Roughly speaking
.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Roughly speaking
Roughly speaking, he is rather good.
Grosso modo, si on dit les choses à peu près, il est plutôt bon
(Il faut comprendre que cela veut dire qu'il est bon, mais en anglais on diminue l'intensité des apppréciations, bonne ou mauvaises, par rapport à ce que l'on fait quand on parle français. L'anglais "rather good" serait peu-être, assez facilement, "bon" en français. Tout est affaire de contexte, de ton... Cette façon anglaise de s'exprimer sans exagérer, en préférant plutôt faire le contraire de l'exagération, autrement dit en présentant les choses moins intensément que la réalité, en-dessous de la réalité, porte le joli nom de "understatement")
bright (brillant intellectuellement, bien doué) "igh" prononcé comme le "i" de "like" ou de "nice".
Roughly speaking, he is rather bright.
friendly (chaleureux, amical)
good-mannered (il a de bonnes manièires, il est bien élevé)
funny
amusing
boring (ennuyeux, "rasoir")
tedious (même sens, mais cette fois on ne tarde pas à avoir les nerfs à bout, ou alors on s'endort! D'ennui!)
(prononcer le "e" comme le "i" long de "tea", "beat", "sweet")
---------------------